阿森纳足球俱乐部(阿森纳足球俱乐部翻译)

本篇文章给大家谈谈阿森纳足球俱乐部,以及阿森纳足球俱乐部翻译的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

英超俱乐部估值排行:曼联48亿居首,利物浦38亿第2,阿森纳第4

直播吧1月25日讯 根据《Sportico》提供的数据,曼联是英超估值最高的俱乐部,达到了48亿镑,红魔要比位居第二的利物浦高出10亿镑。

以下是英超俱乐部估值top10:

1、曼联:48亿镑

2、利物浦:38亿镑

3、曼城:35亿镑

4、阿森纳:29亿镑

5、切尔西:28亿镑

6、热刺:26亿镑

7、西汉姆联:5.39亿镑

8、埃弗顿:4.86亿镑

9、莱斯特城:4.42亿镑

10、纽卡:3.56亿镑

(二怪)

世界豪门队歌巡礼之阿森纳:Hot Stuff

阿森纳的队歌最初是由曾五次获得“格莱美奖“的“迪斯科女王”唐娜·莎曼演唱的,然后1996年带领日本J联赛球队名古屋鲸八队赢得日本超级杯和天皇杯冠军的温格,10月登陆英超执掌阿森纳,首个赛季便带领球队取得英超第三名的好成绩,足总杯晋级到第四轮。到了1997-98赛季,温格赢得了他入主阿森纳后的第一个双冠王,其中联赛中以1分的优势力压上赛季冠军曼联登顶英超,而足总杯中则2-0击败上赛季的英超亚军纽卡斯尔联队。

带队获得双冠王后,温格也被评为英超年度最佳教练。这也是温格带领阿森纳获得的两次双冠王其中一次,另外一次则是2001-02赛季,阿森纳在联赛中以7分优势力压利物浦夺冠,足总杯中则是2-0击败切尔西夺冠。在1997-98赛季获得双冠王后,队歌《hot stuff》被重新填词,这次填词很有创意地把队员的名字嵌入到歌曲当中,令人激动不已。

下面先看一下重新填词后的阿森纳队歌(含中文翻译)

先来看下阿森纳当时夺冠时的阵容:

门将:大卫-希曼,亚历克斯-曼宁格

后卫:托尼·亚当斯,马丁·基翁,尼格尔·温特伯恩,李·迪克逊,史蒂夫-布尔德

中场:维埃拉,佩蒂特,帕洛尔,奥维马斯

前场:博格坎普,伊恩-赖特,阿内尔卡

可以 看出,无论是当时著名的“后防五老”(除了希曼),还是中场的帕洛尔、佩蒂特,亦或是为阿森纳创造了无数进球的博格坎普、赖特等人都被写进了歌词里面,成为球迷歌颂的对象,阿森纳是幸福的,不管阿森纳是高潮还是低谷,温教授也几十年如一日地陪着阿森纳,奉献了自己二十年的青春,很多球迷也是从那时候爱上了阿森纳。阿森纳的下一个二十年,相信你们都在。

「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!

以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)

1.Aresenal

阿森纳VS阿仙奴

2.Newcastle United

纽卡斯尔联VS纽卡素

3.Fulham

富勒姆VS富咸

4.Southampton

南安普顿VS修咸顿

5.Tottenham Hotspur

托特纳姆热刺VS热刺

6.Burnley

伯恩利VS般尼

7.Watford

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

来切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

布莱顿VS白礼顿

10.Bournemouth AFC

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

埃弗顿VS爱华顿

12.West Ham United

西汉姆联VS韦斯咸

13.Chelsea

切尔西VS车路士

以下是广东话和普通话译名一样的

1.Liverpool

利物浦

2.Wolves

狼队

3.Huddersfield Town

哈德斯菲尔德

4.Crystal Palace

水晶宫

5.Manchester United

曼联(曼切斯特联队)

6.Manchester City

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

卡迪夫城

英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。

不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。

譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、Southampton——咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。

譬如意译为准,例如Southampton——安普顿【国】、Tottenham Hotspur——热刺West Ham United——西汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等

而广东话和普通话不同的主要有几点:

广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如Southampton——安普顿【国】咸顿【粤】、West Ham United——西汉姆联【国】韦斯咸【粤】

通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!

另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。

[ 作者:piikee   分类:足球]